diaoyuislands4.jpg (35612 bytes) diaoyuislands4.jpg (35612 bytes) diaoyuislands4.jpg (35612 bytes) diaoyuislands4.jpg (35612 bytes) diaoyuislands4.jpg (35612 bytes) diaoyuislands4.jpg (35612 bytes) diaoyuislands4.jpg (35612 bytes) diaoyuislands4.jpg (35612 bytes) diaoyuislands4.jpg (35612 bytes)

Diaoyu Islands 釣魚島 - Undisputed China Territory*** Share on Facebook

Photo and News Clips on Facebook http://www.facebook.com/media/set/?set=a.10150922726226984.411598.562941983&type=3&l=ee3cfcfe34

September 28 2012

Japan 'stole' Diaoyu Islands, China tells UN By Agence France-Presse at the United Nations

Chinese Foreign Minister Yang Jiechi speaks at the UN headquarters.

China’s Foreign Minister Yang Jiechi sparked angry exchanges with Japanese diplomats at the United Nations by accusing Japan of stealing the Diaoyu Islands.

Chinese and Japanese envoys staged a series of attacks during Thursday’s session after Yang heightened tensions over the East China Sea islands and reopened old diplomatic wounds over second world war.

The Japanese government’s purchase of the uninhabited islands from a private owner this month has infuriated Beijing and set off violent protests in several Chinese cities.

“China strongly urges Japan to immediately stop all activities that violate China’s territorial sovereignty, take concrete actions to correct its mistakes and return to the track of resolving the dispute through negotiation,” Yang told the UN assembly.

China has demanded the return of the uninhabited islands, known as the Diaoyus in Chinese and the Senkakus in Japanese, for decades. Taiwan also claims the islands.

Yang reaffirmed his country’s historical claim that Japan tricked China into signing a treaty ceding the islands in 1895. Japan states that the islands were legally incorporated into its territory.

“The moves taken by Japan are totally illegal and invalid. They can in no way change the historical fact that Japan stole Diaoyu and its affiliated islands from China and the fact that China has territorial sovereignty over them,” said the Chinese minister.

Japan’s move was in “outright denial” of its defeat in second world war, he added, reaffirming China’s repeated references to the 1939-45 war.

In Tokyo Japan’s Chief Cabinet Secretary, Osamu Fujimura, told reporters Yang’s remarks were “totally groundless”.

“It is important for the two countries to calmly act with each other from a broad perspective, while fostering and maintaining communication,” he said.

Yang and Japan’s Foreign Minister Koichiro Gemba held stern talks on the dispute in New York on Tuesday, and Yang’s speech sparked sharp exchanges between Japanese and Chinese diplomats as each sought a right of reply.

Insisting that Japan legally incorporated the islands into its territory in 1895, Japan’s deputy UN ambassador Kazuo Kodama said that “an assertion that Japan took the islands from China cannot logically stand.”

Kodama added that the references to second world war were “unconvincing and unproductive”.

China’s UN envoy Li Baodong responded that “the Japanese delegate once again brazenly distorted history, resorting to spurious fallacious arguments that defy all reason and logic to justify their aggression of Chinese territory.”

“The Japanese government still clings to its obsolete colonial mindset,” Li added. “China is capable of safeguarding the integrity of its territory,” the ambassador warned.

When Kodama responded that the islands “are clearly an inherent territory of Japan”, Li returned to the attack. He said his Japanese counterpart “feels no guilt for Japan’s history of aggression and colonialism.”

The Japanese government’s purchase of the islands is based purely on “the logic of robbers”, he stormed.

White paper on Diaoyu Dao officially released in three languages - "Diaoyu Dao, an Inherent Territory of China", a white paper issued on Sept. 25 by the State Council Information Office, was officially released on Friday. 

Taiwan President Ma Ying-jeou congratulate the returning Taiwanese fishermen successfully confronting Japanese aggressors to defense Chinese territory - the Diaoyu Islands

September 27 2012

Taiwan President Ma Ying-jeou congratulate the returning Taiwanese fishermen successfully confronting Japanese aggressors to defense Chinese territory - the Diaoyu Islands

 

獲英雄式歡迎 宜蘭港煙花迎接 漁民凱旋 馬英九接見 星島日報報道70多艘台灣漁船返回宜蘭後,獲英雄式歡迎,煙花砲竹閃耀港口夜空。台灣的馬英九總統27日上午接見「925為生存護漁權」相關人員時致詞表示,台灣民眾這次的保釣行動是因為日本在從事所謂「國有化」釣魚島行動,引起漁民極大恐慌,「始作俑者還是日本政府」。他希望看到日本人能夠深刻反省。

宜蘭
70多艘漁船24日勇闖釣魚島兩海里水域,遭日方巡邏艇射水攔截,護航的台灣海巡艦不甘示弱,也以水砲還擊日艇,是歷來台日在釣島水域最大規模衝突。漁船26日凌晨陸續返航,為迎接保釣英雄,宜蘭港區燈火通明,漁民的妻子帶著小孩守在岸邊迎接,看到爸爸下船,小男孩興奮跑上前緊緊擁抱,「爸爸好勇敢!」出海的漁民們興奮豎起大拇指,高喊「我們做到了!」釣魚島維護漁權籌備委員會行動總指揮林日成說,日本船艦有30多艘,海巡署派出12艘船,「本來覺得有點害怕」,不過最後證明政府有在做事。

與日合演「根本不可能」
- 台灣傳媒26日公開記者近距離拍攝的片段,顯示當時日本巡邏艇將漁船重重包圍,不停射水驅趕,險象環生。海巡艦立即以水砲還擊。這次護漁行動獲普遍肯定,但也有人質疑是事先和日方套好,不過海巡署表示,當天台日雙方出現很多衝撞狀況,包括:包抄、造浪、排放黑煙、噴水等都是非常驚險的畫面,如果有事先有先講好按劇本演出,「根本不可能」。 對於台灣漁民大規模的保釣行動,馬英九指出,政府提出「主權在我、擱置爭議、和平互惠、共同開發」及東海和平倡議,就是希望大家在共同承認有爭議的存在下,共同擱置爭議,共同協商開發之道。他認為,日本「國有化」釣魚島是一個錯誤,彌補的最好做法是趕快跟台灣坐下來談,如何不再幹擾台灣漁民在釣魚島海域捕魚,才是最正確。

40年來「大家含冤忍辱」 - 馬英九說,釣島是台灣漁民重要漁場,但到了1970年代,釣魚島爭議發生之後,台灣漁民到釣魚島捕魚就會受到幹擾、驅逐、甚至扣押罰款,這40多年來,「大家真的是含冤忍辱」。 馬英九表示,兩天前的行動,可以非常有效地展現漁民、政府合作的重要成果,這是有史以來規模最大的一次保釣行動,也是最靠近釣魚島列嶼的行動。他說,他2008年上任後,政府一共編了新台幣240億元增加海巡署編裝,到目前為止已交8艘船,合計噸位3600噸;在他2016年卸任前,還會再增加10艘,共14000多噸。到那時,海巡署共增加30多艘船艦,共會有41艘船艦,讓海巡署執法能力更強。

野 田 狂 言 擁 釣 島 不 妥 協 星島日報報道

中日就釣魚島爭議再度隔空開火。日本首相野田佳彥昨天在聯合國發表演說,揚言「島嶼主權不可妥協」,期待透過國際法解決爭端;中國外交部嚴斥野田「欺騙世人」,「一個戰敗國卻要霸佔一個戰勝國的領土,豈有此理?」上海國際問題研究院院長楊潔勉預期,此次風波將使未來的中日關係陷入「政冷經涼」狀態,雙方的鬥爭也將呈現長期化趨勢。

野田昨天在紐約聯合國發表近二十五分鐘演說,雖然未點名釣魚島問題,但花費相當大篇幅提及國際法與國際法院,和平解決爭端的必要,並呼籲相關國家展現自制,「任何單方面的武力或威脅手法,都是不被接受的。」

野田結束演說後會見記者,重申釣魚島是日本固有領土,「不可能退讓妥協。」在說明釣魚島國有化時,他表現委屈:「原本是(日本)國民擁有的東西,現在被國家收購而已,說到底只是所有權的轉移。我們已經再三向中國政府進行了說明,但是中國政府還是無法理解我們。」

中通社引述分析人士指出,日本這些強化國際宣傳的方式確實具有一定的迷惑性,而早前中國反日遊行中一度發生暴力事件,加上中國首艘航母正式服役,都成為野田博取國際輿論同情的藉口。

針對野田的講話,外交部發表嚴正聲明。發言人秦剛說,二次大戰結束後,根據《開羅宣言》和《波茨坦公告》等國際法律文件,中國收回日本所侵佔的包括台灣在內的中國領土,釣魚島及其附屬島嶼在國際法上業已回歸中國。一九四五年的《日本投降書》對此明文接受。

中國外交部發言人洪磊重申,中國政府對美、日私相授受釣魚島的做法從一開始就不予承認。「一個戰敗國卻要霸佔一個戰勝國的領土,豈有此理?!」日本的立場是踐踏了《聯合國憲章》,不能徹底反省和清算日本軍國主義侵略歷史,值得國際社會高度警惕。他呼籲日方停止一切損害中國領土主權的行動,不要「一錯再錯,欺騙世人」。

日本官房長官藤村修回應說,中國指責日本試圖挑戰二次大戰的結果,是「完全不着邊際」,日方「無法接受」。

中國駐日本大使館新聞官楊宇昨日舉行記者會,強調中國國內的涉日示威活動,完全是公眾自發行為。他說,中國是法治國家,主張理性表達訴求,也將繼續依法保護外國華機構和人員安全。

外長楊潔箎的弟弟、上海國際問題研究院院長楊潔勉前天在釣魚島座談會上表示,日本正在成為東亞國際秩序的「麻煩製造者」。他預期,此次風波將使未來的中日關係陷入「政冷經涼」狀態,雙方的鬥爭也將呈現長期化趨勢。

New York 日本自衛隊惡補奪島戰傳中國五大軍區三級戰備 華斥日本「自欺欺人」 星島日報紐約報道

正在紐約出席聯合國大會的日本首相野田佳彥
26日堅稱,在領土主權問題上,日本不會退讓妥協。他指中國在日本政府購買釣魚島(日稱尖閣諸島)的問題上有許多誤解。中國外交部連夜召開記者會,批評野田言論是「自欺欺人」。中日軍方都在加緊應對可能的衝突,有傳中國五大軍區下令進入三級戰備,日本陸上自衛隊則在惡補奪島作戰能力。野田當天在台上發言時,不點名提到日本與中國和韓國之間的領土爭端。他呼籲各方按照國際法原則,和平解決領土和領海糾紛。在講話中,野田沒有直接提及釣魚島或獨島的名稱,看來是避免激怒中國和韓國,再生事端,但他強調,希望以和平手段解決爭端。

日相:中國誤解購島

他出席聯大會議後召開記者會,較明確地提到釣魚島紛爭。他說:「談到尖閣諸島,那是我們歷史上固有領土的一部分,而在國際法下,它也是我們的領土,根本不存在主權問題。因此,我們不可以妥協,我們的立場也不可以作出退讓。」

他說,他的政府較早時實行買島計劃,把釣魚島國有化,卻被人誤解。他謂:「這不是一次新的買島行動。釣魚島有部分是由私人擁有,政府買島只是把擁有權轉移,以便更穩定及妥善地管理。日方已經多次向中方作出解釋,但中方不予理會。」他說:「似乎中國不明白,也因為他們欠缺理解,中國便發生暴力襲擊日本僑民和摧毀日本財產的事情。我們已經清楚表明,在任何情況下,暴力是不可寬恕的。我們強烈要求中方保護在華的日本人和財產。」不過野田沒有透露是否會就日本所蒙受的損失,向中國索償。

至於韓國聲稱擁有主權的獨島(日稱竹島),野田重申,應該交由國際法庭作出仲裁,各方應保持克制和冷靜。

京連夜開記者會反擊

日本內閣官房長官藤村修也表示,在外交層面上,沒有魔術棒可以即時解決問題,但中日已同意繼續保持接觸,透過不同途徑保持對話。

對此中國外交部在北京時間
27日凌晨連夜召開記者會,外交部發言人秦剛說,領土歸屬問題應該根據歷史和法理依據解決,但個別國家罔顧歷史事實及國際法,公然侵犯他國領土主權,又試圖搬出國際法則做掩飾,是自欺欺人,認為有關國家必須正視歷史,切實遵守國際法,停止一切損害別國領土主權的行為。

野田在講話前,與聯合國秘書長潘基文見面,野田重申日方在釣魚島的立場,指希望得到國際社會理解。潘基文對中日關係緊張加劇的現狀表示「擔憂」。野田佳彥此次赴美還考慮舉行日美首腦會談,就釣魚島等問題與奧巴馬溝通,但終因奧巴馬在紐約逗留時間短暫等原因而被擱置。

日美加緊離島演習

由於釣島局勢緊張,新華網援引日本《每日新聞》的報道指出,陸上自衛隊正急於加強「從海到陸」的海軍陸戰隊之類的作戰能力。

日前,陸上自衛隊部隊與駐沖繩的美國海軍陸戰隊正進行首次離島演習,地點設在關島,時間持續至
26日。報道稱,過去陸上自衛隊人員還沒有連續一個月以上乘船訓練的經驗。此次訓練中不斷有人暈船。防衛省和自衛隊正全力強調加強離島防衛的意義。在上月的富士綜合火力演習中,通常用於在東中國海巡邏監視任務的海上自衛隊P3C巡邏機和航空自衛隊F2戰鬥機參加了演習,演習的假想場景也首次定為島嶼防禦。

中國軍方也不斷有新動作。有傳言指中國七大軍區中已有五大軍區下令進入三級戰備狀態。儘管中國官方未證實說法,但為因應日方動作,中國軍區進入戰備狀態的消息或許並非空穴來風。

New York 美東僑界聯合國外抗議 星島日報記者李子瑩紐約報道



逾百位美東華僑和僑團代表
26日聚集聯合國門外,高舉橫額及喊口號示威,更一度撕毀日本國旗泄憤,以抗議日本企圖把釣魚島收歸國有。抗議者希望藉紐約和美東華人的抗議行動表達全球華人呼聲,向於聯合國大會發言的日本首相野田佳彥施壓,阻止軍國主義復活。

紐約中國和平統一促進會副會長朱立創表示,在聯合國前大聲吶喊,是要讓日本、全世界看見中國民間的強烈意願,以及捍衛釣魚島主權的決心。他強調捍衛釣魚島不只是兩岸當局的責任,更是全球華人的責任,希望日本反省歷史,懸崖勒馬。

有經歷過二戰戰火的老兵一邊揮舞中國國旗,一邊向抗議人士高喊「大陸台灣是一家」的口號,呼籲兩岸三地的民眾要把槍口一致對外,捍衛國土。

September 26 2012

Taiwan President Ma Ying-jeou lauds fishermen in islands protest By Mo Yan-chih

Fishermen applaud yesterday as Chen Chun-sheng, center, chairman of the Suao Fishermen’s Association in Yilan County, talks about their protest trip to the Diaoyu Islands.

President Ma Ying-jeou (
馬英九) yesterday lauded the Coast Guard Administration (CGA) and the Ministry of National Defense for escorting Taiwanese fishermen to the Diaoyutai Islands (釣魚台) on Tuesday, calling the move a declaration of Taiwan’s sovereignty over the islands.

“Under the escort of coast guard vessels, our fishermen sailed close to the Diaoyutais. Taiwanese fishermen declared to the world that the Diaoyutais are part of the territory of the Republic of China [ROC], and have been occupied by Japan for 117 years,” he said at a luncheon with members of the Combined Logistics Command.

To assert the nation’s sovereignty over the islands, 75 Taiwanese vessels sailed near the Diaoyutais early on Tuesday, escorted by 10 CGA ships. When Japanese patrol boats sprayed the Taiwanese fishing boats with water to drive them away, Taiwanese coast guard vessels retaliated with their own water cannons, resulting in a tense standoff.

Given the rough sea conditions, the Taiwanese boats started returning to the fishing port of Nanfangao (
南方澳) in Yilan County several hours later, with CGA vessels remaining about 7km from the Diaoyutais to see that all fishing boats left the area safely.

Ma yesterday said the coast guard played a crucial role in safeguarding the safety of Taiwanese fishermen and said he had called CGA head Wang Jinn-wang (
王進旺) to convey his gratitude for the agency’s assistance.

“We will not put our military on the front line, but they will be well-prepared to take full control of the situation in the Diaoyutais,” he said.

Ma said the island chain has been the fishing grounds of Taiwanese fishermen for decades and the government fully supports fishermen’s move to protect their right to fish in those waters.

In related news, the CGA dismissed a media report that national security authorities had negotiated beforehand with Japan and China, asking Japan not to be too provocative toward the Taiwanese boats and for China not to send ships to the area.

The negotiation was to “ensure that everything followed the script,” the Chinese-language China Times quoted an unnamed senior official as saying.

Lee Mao-jung (
李茂榮), deputy director of the CGA’s Maritime Patrol Directorate-General, who led the CGA flotilla that escorted the protest, said it was impossible to simulate the confrontation, which included several dangerous actions such as the firing of water cannons and the release of smoke.

CGA Deputy Minister Cheng Chang-Hsiung (
鄭樟雄) said the agency did inform Japanese authorities of the fishermen’s protest in advance and asked them not to interfere or to judge the situation wrongly.

They were told that “we will have countermeasures to any action they take,” Cheng said.

New York 保釣華人聯合國前抗議日相 世界新聞記者簡一夫紐約報導

紐約各界華僑華人保釣聯合會26日號召近百人在聯合國前進行保釣抗議活動。

紐約各界華僑華人
26日在在聯合國前進行保釣抗議活動,並對參加聯合國大會的日本首相野田佳彥提出嚴正抗議之聲。華人手持中、日、英三種文字標語發表訴求,包括「野田先生,請不要挑釁中國!」、「釣魚島為我國固有疆域,日本滾出去」等。

San Francisco California 釣魚台這盤棋各國怎麼下?張至璋

人處尷尬很難採取行動,既要平服外在壓力,又要平復內心起伏,還不能弄巧成拙。已經拉到爭戰邊緣的釣魚台,各國都處在緊繃狀態。日本是始作俑者,如果沒有野心,如果不動念「購買」,不會激起今日波浪。野田首相承認,對中國的反應估計錯誤。這話好笑,打了人後承認,看錯了對方拳頭更硬。野田的話對內緩頰作用大,未必是承認「動作錯誤」。日本騎在牆上,是否硬幹,要不要找下台階,下台階在哪兒,可謂作繭自縛。

美國是促成始作俑者,複雜的美日和美中情結,把釣魚台交到日本手裡。和野田一樣,美國也沒料到日後糾紛。或說美國樂見中日衝突,好加以運用,這話對錯各半。依今日情勢或有道理,聯日圍堵中國,不在話下。可是
41年前不同,關著鐵幕鬧文革的紅色中國,經濟軍事美國不看在眼裡,冷戰大敵是蘇聯,而中蘇正在爭路線,並不團結。此外,這之前聯大美國年年護衛台灣,1971年保衛戰失敗,台灣席位讓給中國,美國卻在此刻對日本送個秋波,如果他把這塊岩石當慰問卡送給台灣,日後什麼事都沒有。釣魚台交給台灣,仍是美國的牌,上面隨便設個聯合氣象偵測所一類,掛上星條旗和青天白日滿地紅,誰敢來碰?1978年中(台)美斷交不是問題,氣象站地球物理,為各國服務,不涉政治嘛。美國當年浪費了釣魚台,外交眼光並不遠。

中國是大贏家,他的強勢給了日本和美國下馬威,並為國內權力交接,和日後必有的南海問題,預舖了道路。不過前提是,釣魚台別真打起來。

台灣的尷尬路人皆知,三大之間難為小。王建
撿此機會罵馬英九無能,不像個監察院長。馬英九總統並非無能,是任人處事「不知道大家的能力」。登上彭佳嶼,是他所能表現的最大能力,然而新聞局撤了,就沒人替總統發佈國際新聞了?

席間有人笑談釣魚台,既然日本人要賣,台灣的有錢人郭台銘,施振榮,誰都能出兩三倍價錢買下來?這就對了,日本何不開個國際標,台灣,大陸,美國,有錢人多得是,日本歷史定位,大賺一筆,又為大家找到下台階,一舉多少得呀?

  Hong Kong SAR 台日水炮戰 東方日報綜合報道

釣魚島局勢再升溫,台灣及日本的巡邏船以水炮互轟!台灣七十五艘漁船在十二艘海巡船的護航下,昨晨抵達釣魚島海域宣示主權,抗議日本「國有化」釣魚島。日本急派約廿艘巡邏船阻攔台灣漁船靠近釣島,並開水炮企圖驅趕。台灣海巡船不甘示弱開水炮還擊,與日船正面交鋒,雙方一度對峙;漁船則乘機突圍,一度逼近至距釣島僅二點一海里,但最後基於安全理由放棄繞島航行一周的計劃,全部漁船安全返航。而正在附近海域巡航的中國大陸公務船卻沒有前往支援。日本防衞大臣承認,曾緊急出動自衞隊艦艇及軍機監控情況。

數十艘漁船前日由南方澳漁港出發,參與被稱為台民間歷年規模最大的保釣行動,漁船船身分別掛有「捍衞海疆,誓死保釣」、「傳統漁場、不容侵犯」等橫額。台灣海巡署亦出動和星號、連江號及金門號等十二艘巡邏船護航。漁民擬定駛進釣島十二海里及繞行全島為目標,更不排除登島。

清晨五時許,台灣船隊抵達釣魚島十八海里水域,已遭遇到日本海上保安廳的防線。日方廿一艘巡邏船一字排開,阻擋漁船前進,並以中文廣播、無線電及電子顯示屏,警告台方船隊駛離「日本領海」。日方多架空中偵察機及直升機在上空盤旋監視。

日船其後變陣,駛往帶頭漁船的左右兩側跟隨,更一度與漁船相距僅二百公尺。台海巡船隨即用擴音器警告,「這是台灣領土海域,請不要干擾台灣漁民作業」,雙方一度僵持,形勢緊張。由於漁船數量眾多,故改變策略分散前進,其中一批漁船由排水量達二千噸的和星號領航帶頭,直闖入釣魚島十二海里的「日本領海」範圍。日方船艇多次阻撓未果。

漁船分途闖 最近僅
2.1海里 - 上午八時許,部分漁船駛進距釣魚島五海里時,日方驅趕動作轉趨激烈,台方海巡船駛向漁船及日船之間,還在日船前面停船,掩護漁船得以繼續向釣島挺進。部分漁船趁機突破日方防線,逼近距離釣魚島約三海里,日本巡邏船向領頭的漁船「永豐106號」開水炮驅趕,還吊放小型快艇衝撞漁船。多艘漁船欲駛近聲援未果,不斷鳴笛抗議。

台灣的金門號、德星號等見狀不甘示弱向日船噴水反制,現場情況非常混亂。此時台灣漁船再突圍逼近至距釣魚島僅二點一海里。雙方僵持至早上九時四十分左右,台灣漁民代表認為宣示主權目的已達,加上天氣惡劣和日方船隻阻撓,基於安全理由決定全部返航。

日自衞隊曾出動艦艇軍機
- 日本政府昨透過日本交流協會向台抗議,又指根據國際法規定台方船隻不應向日本船隻噴水。台灣的外交部長楊進添,昨日接見日本交流協會理事長今井正,並重申台灣擁有釣魚島主權。

日本防衞大臣森本敏昨承認,日本自衞隊曾經出動艦艇及軍機等,對台灣船隊進行警戒監視,但沒有透露自衞隊艦艇的確實位置。日本傳媒報道,大陸和台灣的公務船和漁船相繼在釣魚島水域出現,令海上保安廳的巡邏船疲於奔命。

Taipei Taiwan ROC 台日官艦水炮激戰 58 台漁船闖釣島 大陸官船外圍不參戰 明報專訊

台灣海巡署與日本海上保安廳船艦,昨在釣魚島海域爆發歷來最大規模水炮對射,台灣
58艘保釣漁船在12艘台灣海巡署艦船護航下,昨晨逼近釣魚島,數度遭20多艘日方船艦阻撓及水炮襲擊,海巡署船艦奮起以水炮還擊。台灣保釣漁船突破日艦圍堵,一度逼近距釣魚島主島僅2.1海里處,之後順利返回。昨日的「海戰」並無大陸漁船參與,中國海監和漁政船則在目視範圍之外,全程沒有參與。日本防衛省則承認,自衛隊曾出動艦艇、飛機在周邊蒐集情報。

歷來最大規模水炮對射

中國外交部就台灣漁船遭日本海上保安廳艦艇發射水炮攔阻表示,釣魚島海域是中國漁民的傳統漁場,中國漁民在釣魚島海域擁有無可爭辯的漁業權益。中國公務船將繼續在該海域巡航執法、護漁維權,向中國漁民提供必要服務。

12海巡艦護航 軍機軍艦待命

以台灣宜蘭漁民為主的「為生存、護漁權」民間保釣行動,前日下午集結
75艘漁船,掛上「捍衛海疆,誓死保釣」、「釣魚台是我們的」等標語,從南方澳漁港出發前往釣魚島。台灣海巡署出動「和星艦」、「連江艦」等12艘艦船全程護航,軍方則嚴密監控,派出軍機、軍艦持續在東北部海空待命,隨時增援。

保釣船隊昨晨
5時抵達距釣魚島約18海里時,遭遇日本保安廳10多艘巡邏艦阻攔,並以擴音器與字幕燈作警告,還派出多架飛機在空中盤旋。台灣海巡署船艦隨即開到漁船與日艦之間,向日方喊話﹕「這是台灣的領海,請不要干擾我國漁民作業。」

漁船距島僅
2.1浬 百船追逐

在海巡署船艦護航下,其中
58艘台灣漁船突破日艦防線,上午848分一度逼近距離釣魚島最近約2.1海里。日艦態度愈趨強硬,以水炮射向台灣漁船,海巡署不甘示弱,「和星艦」等大型艦也以水炮還擊,釣魚島海域近百艘船艦互相追逐圍堵,場面驚險。

鳳凰衛視隨船記者黃順陽在釣魚島西南約
23海里目擊雙方對峙,他表示,台海巡署船艦與日本海上保安廳船艦幾乎擠在一塊,在靠近釣魚島時,日艦進一步逼近漁船,並向漁船發射水炮,「它(釣魚島)真的非常靠近,幾乎沒有到一兩公里的距離,非常的危險,浪非常的高。日本海上保安廳開始對我們實施了水阻力,噴水」。黃順陽說,漁船比日艦小,受到水炮攻擊,搖晃得非常厲害,「我們在一旁看都非常的膽戰心驚,非常的害怕,但是台灣的海巡署還是馬上就切入進來。他們也實施了對對方噴水在海上還擊」。

纏鬥
52分鐘 棄繞島回航

台灣海巡署人員透露,有漁船疑似被日方水炮激怒,作勢衝撞日艦,但未有撞
。至上午940分,船隊因無法繼續向釣島挺進繞圈及登島,漁會負責人認為已達宣示目的,決定返航。海巡署船艦則停在距釣魚島約4海里處,保護全數漁船安全離開。中央社引述海巡署副署長王崇儀稱,整個過程沒有大陸漁船參與,釣島周邊有5艘大陸漁政船、海監船,但都在12海里以外目視範圍之外。

日本交流協會理事長今井正昨午抵台,向台外交部長楊進添說明釣島情
,並討論漁業會談及雙邊關係。雙方閉門會議後,楊進添稱向今井表達了台方嚴正立場,並認為今井赴台說明是正面做法。

日防衛大臣﹕自衛隊後方支援

另據日本新聞網報道,針對台灣漁船大舉挺進釣島海域,日本防衛大臣森本敏昨表示,守護領土安全首先由海上保安廳及警察負責,如無法因應,再由自衛隊進行海警行動或採取其他行動。森本敏透露,「自衛隊出動了艦艇和飛機,在廣域範圍內實施了情報收集」,對海上保安廳實施後方支援。不過,他並未透露自衛隊艦艇與釣魚島的距離。

September 25 2012

China tells Japan to 'abandon illusions' over Diaoyu claim - China told Japan on Tuesday it “must abandon any illusion” it has over a territorial dispute as the two sides held high-level talks over rival claims to East China Sea islands. Vice Foreign Minister Zhang Zhijun said China “will absolutely not tolerate any unilateral action taken by the Japanese side that infringes on China’s territorial sovereignty”, according to a ministry statement. “The Japanese side must abandon any illusion, face up to its erroneous actions and correct them with credible steps,” said the statement, released by China after the talks which were attended by Zhang and the Japanese Vice Foreign Minister Chikao Kawai. The discussions in Beijing were held after a long-running dispute over the Diaoyu Islands – known as Senkaku in Japan – flared up, leading to street protests across China. A number of Japanese companies, including Panasonic and Honda, were forced to temporarily halt production last week, as owners feared for the safety of their staff and property. China’s foreign ministry described Tuesday’s talks as “candid” and said the two sides agreed to keep discussing the issue, though cautioned that responsibility for progress rests with Tokyo. Japan should “meet China halfway so as to bring China-Japan relations back onto the right track of sound and stable growth at an early date”, the foreign ministry statement added, saying Tokyo “should recommit itself to the consensus and understanding reached between the leaders of the two countries”. China appeared to be encouraging Japan to return to the situation that has largely governed the decades-long dispute, whereby any provocation leading to an escalation of tension is simply avoided. Separately on Tuesday, the information office of the State Council – China’s cabinet – released a white paper on the row, criticising Japan for breaking the unwritten pact between the two countries over the islands. The paper emphasised what it described as an “important understanding” reached in the early 1970s as the two sides normalised ties. “The then leaders of the two countries, acting in the larger interest of China-Japan relations, reached important understanding and consensus on ‘leaving the issue... to be resolved later’,” the white paper said. In recent years however, the paper added, Japan’s actions, especially its recent nationalisation of the islands, have violated that spirit. “This severely infringed upon China’s sovereignty and ran counter to the understanding and consensus reached between the older generation of leaders of the two countries,” it said.

Taiwan’s President Ma Ying-jeou on Tuesday voiced support for dozens of Taiwanese boats that entered territorial waters around bitterly disputed East China Sea islands to press Taipei’s claim. His comments came after dozens of Taiwanese fishing boats escorted by coastguard vessels traded water cannon fire with Japanese vessels around the the disputed islands claimed by Taipei, Tokyo and Beijing. “President Ma supports the fishermen’s patriotic actions and acknowledges the coastguard for claiming our sovereignty while protecting the fishermen,” his office said in a statement. “Ma urges the Japanese side to respect our fishermen’s rights in their ancestral fishing ground ... and hopes that all parties involved will peacefully resolve the disputes to share the resources in the East China Sea.” Japanese coastguard ships sprayed water at the fishing vessels, footage on national broadcaster NHK showed, with the Taiwanese patrol boats retaliating by directing their own high-pressure hoses at the Japanese ships. Taiwan’s coastguard confirmed that nearly 60 boats got close to the islands, some coming within three nautical miles – well inside the 12-nautical-mile territorial exclusion zone. “We are acting on behalf of Taiwanese fishermen to defend our rights to fishing in the area and to protect our livelihood,” said Tu Cheng-yuan, an official at the Suao fishermen’s association which organised the protest. Japan administers the uninhabited, but strategically well-positioned archipelago under the name Senkaku, which is called Diaoyu in Chinese. The intrusion complicates Japan’s already volatile territorial dispute with China. Taiwan has said that officers aboard some of the patrol ships sent to the area are fully-armed elite coastguard personnel.

Japan, Taiwan duel with water cannon off Diaoyu Islands Agence France-Presse in Tokyo

Thumbnail Japanese and Taiwanese fleets clash near disputed islands http://www.youtube.com/watch?v=HhO4bqZ_eok

Thumbnail Background on Japanese and Taiwanese fleets clash near disputed islands 海峡两岸日本阻挡台湾渔民保钓 http://www.youtube.com/watch?v=DbZLE0LhffQ 

Japan coastguard vessels use water cannon to try to get Taiwanese boats to leave the disputed waters in the East China Sea on Tuesday. Japan coastguard vessels use water cannon to try to get Taiwanese boats to leave the disputed waters in the East China Sea on Tuesday. 

A Taiwan Coast Guard patrol boat (behind) alongside a Taiwanese fishing boat (front), as a flotilla of fishing vessels head to the disputed islands in the East China Sea. A fishing boat from Taiwan sails near the disputed islands in the East China Sea on Tuesday. 

An aerial view shows Japan Coast Guard patrol ship (C) and Taiwan's Coast Guard vessel (bottom) spraying water at each other near Diaoyu Islands in the East China Sea, in this photo taken by Kyodo September 25, 2012. A group of fishermen from Taiwan said as many as 100 boats escorted by 10 Taiwan Coast Guard vessels would arrive in the area later on Monday. 

An aerial view shows Japan Coast Guard patrol ship (bottom L) spraying water at fishing boats from Taiwan as Taiwan's Coast Guard vessel (top L) sails near Diaoyu Islands in the East China Sea, in this photo taken by Kyodo September 25, 2012. A group of fishermen from Taiwan said as many as 100 boats escorted by 10 Taiwan Coast Guard vessels would arrive in the area later on Monday. 

Coastguard vessels from Japan and Taiwan duelled with water cannon on Tuesday after dozens of Taiwanese boats escorted by patrol ships sailed into waters around Tokyo-controlled islands.

Japanese coastguard ships sprayed water at the fishing vessels, footage on national broadcaster NHK showed, with the Taiwanese patrol boats retaliating by directing their own high-pressure hoses at the Japanese ships.

The large-scale breach of what Japan considers sovereign territory – one of the biggest since WWII – is the latest escalation in a row over ownership of the islands that pits Tokyo against Beijing and Taipei.

The intrusion complicates the already volatile territorial dispute with China. Taiwan has said that officers aboard some of the patrol ships sent to the area are fully-armed elite coastguard personnel.

Japan’s Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura told a press conference that by 9am (8am Hong Kong time) eight Taiwanese coastguard and 40 fishing boats were in Japanese waters.

“We have made contact with the Taiwan authorities, and told them that they cannot enter our territorial waters,” he said.

A spokesman for Taiwan’s coastguard confirmed that nearly 60 boats got close to the islands, some coming within five kilometres – well inside the 22km territorial exclusion zone.

Japan’s coastguard said all vessels left territorial waters a few hours later.

The boats are part of a fleet that left Taiwan on Monday, vowing to stake their claim to islands where they say they have ancestral fishing rights.

More than 60 fishing boats flying Taiwan flags left Suao, a port in northeast Taiwan, on Monday, with 300 fishermen and 60 reporters on board.

Taiwan’s coastguard sent at least 10 patrol boats alongside the vessels.

“We’ll do everything to protect our fishermen. We do not rule out using force to fight back if Japan were to do so,” Wang Chin-wang, head of the Coast Guard Administration, said in parliament.

Japan administers the uninhabited, but strategically well-positioned archipelago under the name Senkaku. Beijing says it has owned the islands for centuries and calls them Diaoyu.

Taiwan also claims the islands, which lie around 200 kilometres from its coast.

Ownership of the islands has become an important tenet of identity for all three claimants; the possible presence of energy reserves in the nearby seabed adds to the mix.

The last large intrusion into Japanese waters was in 1996, according to a spokesman at the Tokyo headquarters of the Japan coastguard.

He said at that time 41 ships carrying activists from Hong Kong and Taiwan entered waters around the islands with the intention of asserting sovereignty.

Chen Chun-sheng, the head of the Suao Fishermen Association, said at the weekend: “Diaoyutai has been our traditional fishing ground for centuries. We pledge to use our lives to protect it or we’d disgrace our ancestors.”

Fujimura said Japan was handling Tuesday’s situation as delicately as it could.

“All in all, we must continue to take utmost caution for policing of the areas surrounding the Senkaku islands. Agencies concerned must continue to closely coordinate their actions,” he said.

“Japan’s position is that, in light of good Japan-Taiwan relations, we must solve the issue peacefully. We wish to respond calmly.”

Relations between Japan and China, meanwhile, have scraped long-unseen lows in recent weeks following Tokyo’s nationalisation of three of the islands, which it bought from a private Japanese landowner.

Several days of sometimes violent protests erupted in cities across China, where Japanese businesses were targeted by rioters.

Japan’s coastguard said on Monday that of two of China’s maritime surveillance ships had spent seven hours in territorial waters around Uotsurijima, the largest island in the chain.

Two fisheries patrol boats briefly also entered the 22km zone around the chain, the coastguard said.

Four marine surveillance ships and two fisheries patrol boats were in contiguous waters as of 9am on Tuesday, according to the coastguard.

None of the Chinese ships sent to the area belongs to the military. Both types of vessel are government-owned and used to enforce Chinese law in domestic waters.

September 24 2012 Share

Romania: Anti-Japan protests erupt in Chinese cities over islands row 釣魚台紛爭引發中國城市反日抗議 路透/翻譯:陳維真

Members of the Chinese community in Romania burn a portrait of Tokyo Governor Shintaro Ishihara during an anti-Japan protest in Bucharest last Tuesday. 旅居羅馬尼亞中國城居民上週二在羅馬尼亞布加勒斯特的反日遊行上,焚燒東京市長石原慎太郎的肖像。

Thousands of Chinese besieged the Japanese embassy in Beijing on Sept. 15, hurling rocks, eggs and bottles as protests broke out in other major cities in China amid growing tension between Asia’s two biggest economies over a group of disputed islands.

Paramilitary police with shields and batons barricaded the embassy, holding back and occasionally fighting with slogan-chanting, flag-waving protesters who at times appeared to be trying to storm the building.

“Return our islands! Japanese devils get out!” some shouted. One of them held up a sign reading ”For the respect of the motherland, we must go to war with Japan.”

Protester Liu Gang said,” We hate Japan. We’ve always hated Japan. Japan invaded China and killed a lot of Chinese. We will never forget.”

The long-standing territorial dispute escalated dramatically on Sept. 14 when China sent six surveillance ships to a group of uninhabited islets in the East China Sea, raising tensions between the two countries to its highest level since 2010.

Relations between the two countries, whose business and trade ties have blossomed in recent years, chilled in 2010, after Japan arrested a Chinese trawler captain whose boat collided with Japanese Coast Guard vessels near the islands.

亞洲兩大經濟體因為主權有爭議的群島關係逐漸緊張之際,有數千名中國人九月十五日圍攻日本駐北京大使館,投擲石頭、雞蛋、瓶子,中國其他主要城市也爆發抗議。

軍警拿著盾牌與警棍擋在使館外,阻止高喊口號、揮舞旗幟的抗議民眾,甚至有時與其打鬥,抗議民眾時不時看似要猛攻使館建築。

有些人大喊「還我釣魚台!日本鬼子滾回去!」其中一人舉著牌子寫著:「為了向祖國致敬,我們必須與日本開戰。」

抗議者劉剛說:「我們恨日本。一直都恨日本。日本入侵中國,殺了很多中國人,我們永遠不會忘記。」

中國九月十四日派遣六艘海監船到東海這無人居住的群島,讓存在已久的領土爭議急遽升高,兩國關係陷入二
年以來最緊張的狀態。

中日兩國的商業與貿易關係在近年蓬勃發展,但二
年因日本在釣魚台附近逮捕與日本海上保安廳衝撞的拖網漁船船長而急凍。

75 Taiwan fishing boats sail to Diaoyu Islands - A total of 75 fishing boats from Taiwan sailed to the Diaoyu Islands on Monday afternoon from the port in Yilan.

Thumbnail 午间特快2012-09-24 台渔船开始集结 渔民将着"保钓衫"护渔权 http://www.youtube.com/watch?v=dCLyISW-aMQ